A guide for Australians on german idioms every australian learner should know (and loves).
- Why German Idioms Are Worth Your Time as an Australian Learner
- The Cultural Value of German Idioms
- Food and Drink Idioms That Reveal German Priorities
- Das ist nicht mein Bier
- Das ist mir Wurst
- Animal Idioms That Make Absolutely No Sense (Until They Do)
- Da liegt der Hund begraben
- Ich glaube, mich laust der Affe
- Tomaten auf den Augen haben
- Idioms for Everyday Australian Situations
- At the Pub or a Barbecue: Small Talk Done Right
- Studying in Germany: Campus Life and Classroom Conversations
- At Work: German Office Culture for Australian Expats
- Travelling Through the DACH Region: Idioms in the Wild
- Jetzt haben wir den Salat
- Auf den Busch klopfen
Why German Idioms Are Worth Your Time as an Australian Learner
Once you move beyond textbook German, you encounter a world of expressions that make literal sense in no language but German. These idioms are not just funny β they reveal something genuine about German culture and thinking. If you have been studying German for your Goethe-Zertifikat, planning a working holiday in Germany, or simply watching German films at home in Sydney or Melbourne, you will have noticed that native speakers talk nothing like your grammar exercises. That gap is filled by idioms.
The Cultural Value of German Idioms
Idioms are how a language shows its personality. Knowing them lets you understand jokes, casual conversation, and cultural references that would otherwise fly completely over your head. For Australian learners especially, idioms matter for a few specific reasons:
- Travel and living abroad: If you are heading to Berlin on a working visa or studying at a German university, idioms will help you connect with locals far beyond pleasantries.
- Goethe-Zertifikat exams: Higher-level Goethe exams such as the B2 and C1 regularly include idiomatic language in listening and reading tasks. Knowing common expressions gives you a genuine edge.
- Building real relationships: Germans appreciate when foreigners go beyond textbook phrases. Using an idiom correctly β even imperfectly β signals effort and earns instant respect.
- Understanding humour: German humour is dry and often idiomatic. Without these expressions, many jokes simply do not land.
And honestly, German idioms are delightful. They are peculiar, vivid, and occasionally involve animals doing very strange things. Australians, who have their own rich tradition of colourful expressions, tend to love them immediately.
Food and Drink Idioms That Reveal German Priorities
Germans take food and drink seriously β and their idioms reflect this. A surprising number of common German expressions involve bread, beer, sausage, and vegetables. These are not just quirky phrases; they tell you something real about what matters in German daily life.
Das ist nicht mein Bier
Literally: That is not my beer.
Meaning: That is not my problem. That is not my concern.
Australian equivalent: Australians might say "not my circus, not my monkeys" β but the German version involves beer, which arguably makes it superior.
Example sentence: Ob das Projekt scheitert, ist nicht mein Bier. (Whether the project fails is not my problem.)
This idiom works particularly well in workplace settings. If you end up working at a German company β whether in Germany or at a German-owned business in Australia β you will hear this one regularly. It is blunt in the way that German office culture can be blunt, and there is something refreshing about that directness.
Das ist mir Wurst
Literally: That is sausage to me.
Meaning: I could not care less. It makes no difference to me.
Example sentence: Ob wir Montag oder Dienstag fahren, ist mir Wurst. (Whether we travel Monday or Tuesday makes no difference to me.)
Sausage β Wurst β appears in several German idioms and phrases because it is so embedded in everyday German life. Think of it like Australians using "no worries" as a cultural shorthand. The sausage is everywhere.
Animal Idioms That Make Absolutely No Sense (Until They Do)
German idioms involving animals are among the most memorable and widely used. They tend to be vivid to the point of absurdity, which is exactly why learners remember them so well.
Da liegt der Hund begraben
Literally: That is where the dog is buried.
Meaning: That is the crux of the problem. That is the heart of the matter.
Use it when: You have finally identified the real issue in a situation after much discussion or confusion.
Example sentence: Ah, da liegt der Hund begraben! (Aha, that's the root of the problem!)
This idiom is estimated to date back to the 15th century, possibly linked to old Germanic folklore about buried treasure being guarded by dogs. Whatever its origin, it remains in active daily use and will genuinely impress any German speaker when you drop it naturally into conversation.
Ich glaube, mich laust der Affe
Literally: I think a monkey is delousing me.
Meaning: I cannot believe it. You have got to be kidding me.
Use it when: Something shocks, astounds, or surprises you β particularly in a disbelieving way.
Example sentence: Du hast das Auto vergessen? Ich glaube, mich laust der Affe! (You forgot the car? I cannot believe it!)
Australians tend to find this one immediately lovable. It has the same energy as some of our own more colourful exclamations, and the visual of a delousing monkey makes it genuinely unforgettable. Use this one with friends, not in formal settings.
Tomaten auf den Augen haben
Literally: To have tomatoes on your eyes.
Meaning: To be completely oblivious. To fail to notice something that is obvious to everyone else.
Use it when: Someone is not seeing what is right in front of them β literally or figuratively.
Example sentence: Hast du Tomaten auf den Augen? Das steht doch direkt dort! (Are you blind? It is right there!)
This one transfers extremely well into Australian English contexts. We have all met someone with metaphorical tomatoes on their eyes β the person who walks past the obvious solution, the friend who cannot see the sign directly in front of them. It is sharp, funny, and immediately understood.
Idioms for Everyday Australian Situations
The best idioms are the ones you can actually use in real life. Here is how several classic German expressions map onto situations Australians encounter regularly β whether travelling, studying, working, or simply chatting.
At the Pub or a Barbecue: Small Talk Done Right
Australians are famously relaxed conversationalists, and Germans β once you get past the initial formality β are no different. If you find yourself at a Biergarten in Munich or simply explaining your weekend plans to a German colleague, these idioms will make you sound far more natural than any textbook phrase ever could.
- Tomaten auf den Augen haben (literally: "to have tomatoes on your eyes") β used when someone is completely oblivious to something obvious. Think of that mate who never notices when the barbie is out of gas. "Hast du Tomaten auf den Augen?" is the German equivalent of "Are you blind, mate?"
- Ich verstehe nur Bahnhof (literally: "I only understand train station") β perfect for that moment at a German train station when the announcements are firing rapid-fire Hochdeutsch and you catch exactly one word. It means you have absolutely no idea what is going on. Australians will relate instantly.
- Jemandem auf den Keks gehen (literally: "to go on someone's biscuit") β meaning to get on someone's nerves. If your travel companion has been complaining about the cold in Berlin all week, this one is for them.
Studying in Germany: Campus Life and Classroom Conversations
If you are considering studying in Germany β and with low or zero tuition fees at many German universities, many Australians are β you will quickly discover that German university culture has its own vocabulary and rhythm. These idioms come up constantly among students.
- Den inneren Schweinehund ΓΌberwinden (literally: "to overcome the inner pig-dog") β this is the German expression for conquering your laziness or lack of motivation. Sound familiar? It is that voice telling you to watch another episode instead of studying for your Goethe B2 exam. Every Australian student abroad will recognise this struggle immediately.
- Auf dem Schlauch stehen (literally: "to stand on the hose") β meaning to be stuck, confused, or drawing a blank. Imagine being called on in a German seminar and your mind goes completely empty. That is very much standing on the hose.
- Nicht auf den Mund gefallen sein (literally: "not to have fallen on one's mouth") β describing someone who is quick-witted, never at a loss for words. The kind of person who always has a comeback ready at a uni debate.
At Work: German Office Culture for Australian Expats
Working in Germany, Austria, or Switzerland as an Australian comes with its own set of cultural surprises. Germans tend to be direct, punctual, and highly structured. Knowing the right idioms helps you read the room β and participate confidently in workplace banter.
Useful Workplace Idioms at a Glance
| German Idiom | Literal Translation | What It Actually Means | Australian Equivalent |
|---|---|---|---|
| Das ist nicht mein Bier | That is not my beer | That is not my problem / not my department | "Not my circus, not my monkeys" |
| Auf Wolke sieben schweben | To float on cloud seven | To be on top of the world, extremely happy | "Over the moon" |
| Die Katze aus dem Sack lassen | To let the cat out of the bag | To reveal a secret or surprise | "Let the cat out of the bag" β identical! |
| Um den heiΓen Brei herumreden | To talk around the hot porridge | To beat around the bush | "Stop beating around the bush" |
Notice how some idioms translate almost perfectly into Australian English, while others are gloriously unique to German culture. That overlap is actually one of the most enjoyable parts of learning the language β you start to see just how much Germanic influence already lives inside English.
Travelling Through the DACH Region: Idioms in the Wild
Austria, Germany, and Switzerland each have their own regional flavour of German, but standard idioms are widely understood across all three. When you are navigating a delayed train in Zurich, haggling at a Christmas market in Vienna, or asking for directions in Hamburg, these expressions give you an authentic edge that phrasebook German simply cannot.
- Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei (literally: "everything has an end, only the sausage has two") β a humorous way of saying all good things must come to an end. Use it at the end of a great trip, a long dinner, or a Oktoberfest session. It will earn you instant smiles.
- Sich auf den Hosenboden setzen (literally: "to sit on the seat of one's trousers") β meaning to buckle down and get to work. Very applicable when you realise your German is not quite as good as you thought on day one of your exchange program.
- Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen (literally: "to hit two flies with one swatter") β the German version of killing two birds with one stone. Perfect for describing a trip that combines sightseeing and a Goethe exam sitting in the same city.
The more you immerse yourself in everyday German conversation β whether in person or through language exchange apps, podcasts, or classes β the more these idioms will stop feeling like memorised phrases and start feeling like genuine tools for connection. And that, ultimately, is what language learning is all about.
Jetzt haben wir den Salat
Literally: Now we have the salad.
Meaning: Now look at the mess we are in. This is the result of our own doing.
Use it when: A situation has gone sideways, usually as a predictable consequence of bad decisions.
Example sentence: Du wolltest nicht auf mich hΓΆren, und jetzt haben wir den Salat. (You would not listen to me, and now look at the mess we are in.)
Imagine booking flights without checking your visa dates, or leaving your German homework until the night before. Jetzt haben wir den Salat. It fits Australian situations perfectly and has the kind of resigned, wry tone that Australians appreciate.
Auf den Busch klopfen
Literally: To knock on the bush.
Meaning: To put out feelers. To cautiously test the waters or try to find out information indirectly.
Example sentence: Ich werde mal auf den Busch klopfen und sehen, ob er interessiert ist. (I will put out some feelers and see if he is interested.)
Australians will recognise this social dynamic immediately. Whether you are checking if a German language exchange partner is keen, or quietly finding out whether a job in Munich is still available
Found this useful? Share it with other Australians learning German π¦πΊ
AussieDeutsch
B1 German / Beginner Swiss German
An Australian who learned German to B1 level without living in Germany β navigating the same lack of local resources that most Australian learners face. Currently learning Swiss German. This site is the resource I wished had existed when I started.
Get new German learning guides in your inbox
No spam. New articles for Australian German learners only.