Ein Leitfaden für Australier zu deutschen falschen Freunden.
- Was ist ein falscher Freund?
- Die linguistische Definition
- Warum Deutsch für Englischsprachige ein Minenfeld ist
- Ein kurzer Vergleich
- Die linguistische Definition
- Warum Australier besonders gefährdet sind
- Falsche Freunde, die echte Peinlichkeiten verursachen könnten
- Warum Scham eigentlich ein guter Lehrmeister ist
- Die schlimmsten Übeltäter: Ein genauerer Blick
- Ein australischer Tipp zum Merken dieser
- Geschenk ≠ Geschenk
- Nebel ≠ Nebel
- Falsche Freunde, die Ihre Bedeutung verwirren werden
- Sympathisch ≠ Sympathetisch
- Vernünftig ≠ Sinnvoll
- Eventuell ≠ Schließlich
- Falsche Freunde im deutschen Alltag
- In den Geschäften und Supermärkten
- Über Menschen sprechen
- Pläne machen und sich fortbewegen
- Ein kurzer Tipp für australische Lernende
- Handy ≠ Handy
- Koch ≠ Koch
- Kurz ≠ Kurz
- Eine Kurzübersichtstabelle der wichtigsten falschen Freunde
- Was ist ein falscher Freund?
- Die linguistische Definition
- Warum Deutsch für Englischsprachige ein Minenfeld ist
- Die australische Perspektive
Was ist ein falscher Freund?
Bevor wir uns die Liste genauer ansehen, ist es hilfreich zu verstehen, was ein falscher Freund ist – und warum es im Deutschen für Englischsprachige besonders viele davon gibt.
Die linguistische Definition
Ein falscher Freund ist ein Wort in einer Fremdsprache, das einem Wort in der eigenen Sprache täuschend ähnlich sieht oder klingt – aber eine völlig andere Bedeutung hat. Sprachwissenschaftler nennen sie manchmal „faux amis“ und entlehnen damit den französischen Begriff, der das Konzept 1928 bekannt machte.
Warum Deutsch für Englischsprachige ein Minenfeld ist
Englisch und Deutsch haben dieselben germanischen Wurzeln, was bedeutet, dass Tausende von Wörtern auf dem Papier fast identisch aussehen. Diese gemeinsame Herkunft ist meist sehr hilfreich – aber sie stellt auch eine verlockende Falle dar. Unser Gehirn sieht ein vertraut aussehendes Wort und ergänzt es selbstsicher mit der Bedeutung, wobei es oft spektakulär falsch liegt.
Häufige Gründe, warum falsche Freunde Australier entlarven:
- Selbstsichere Annahme – Sie lesen ja schon Ihr ganzes Leben lang Englisch, daher setzt die Mustererkennung automatisch ein.
- Ähnliche Schreibweise – Wörter wie Gift (Gift, nicht Geschenk) sehen ihren englischen Entsprechungen fast identisch aus.
- Ähnliche Aussprache – Wenn man in einem deutschen Gespräch „ also“ hört, nicken die meisten Australier zustimmend, ohne zu merken, dass es „also“ oder „daher“ bedeutet, nicht „auch“ .
- Teilweise Überschneidung – Manche falsche Freunde haben eine gemeinsame Bedeutung, weichen aber in anderen Bedeutungen stark voneinander ab, was sie noch tückischer macht.
Ein kurzer Vergleich
| Deutsches Wort | Was die Australier annehmen | Was es tatsächlich bedeutet |
|---|---|---|
| Geschenk | Geschenk | Gift |
| Auch | Auch / ebenso | Also / deshalb |
| vernünftig | Vernünftig | Empfindlich |
Wer das Konzept im Voraus versteht, kann die untenstehende vollständige Liste mit der richtigen Portion gesunder Skepsis betrachten – und sich so vielleicht eine peinliche Situation in einem Café in München oder Wien ersparen.
Die linguistische Definition
\NEin falscher Freund (im Deutschen: „falscher Freund“ – passenderweise ironisch) ist ein Wort, das in einer Sprache einem Wort in einer anderen Sprache ähnelt, aber eine völlig andere Bedeutung hat. Es handelt sich dabei weder um Tippfehler noch um Slang oder regionale Eigenheiten. Es sind in beiden Sprachen völlig legitime Wörter, die sich nur zufällig ähneln, aber in unterschiedliche Richtungen weisen.
\NDa Englisch und Deutsch beide vom Urgermanischen abstammen, teilen sie Tausende von Wortstämmen. Diese gemeinsame Herkunft ist in der Regel hilfreich – sie bedeutet, dass ein Großteil des deutschen Wortschatzes jedem Englischsprachigen irgendwie vertraut vorkommt. Doch diese Vertrautheit birgt auch Gefahren. Je sicherer man sich bei einem Wort fühlt, desto größer ist die Enttäuschung, wenn sich herausstellt, dass es etwas völlig anderes bedeutet.
\NWarum Australier besonders gefährdet sind
\NAustralische Englischsprecher sind im Gespräch tendenziell direkt und entspannt. Wir wagen Vermutungen, probieren einfach etwas aus und stehen zu uns selbst. Das ist im Alltag eine wunderbare Eigenschaft – doch in einer Sprache voller falscher Freunde kann sie zu wirklich peinlichen Momenten führen. Ein Wort, das man zu kennen glaubt, selbstbewusst zu verwenden, nur um dann festzustellen, dass es etwas Peinliches oder gar Beleidigendes bedeutet, gehört für viele australische Deutschlernende zum Lernprozess dazu.
\NDie gute Nachricht: Wenn man falsche Freunde einmal erkannt hat, kann man sie nicht mehr vergessen. Diese Liste bewahrt dich vor den häufigsten Fallen.
\n\nFalsche Freunde, die echte Peinlichkeiten verursachen könnten
Das sind die falschen Freunde, die am ehesten zu peinlichen Situationen führen können. Lernen Sie diese zuerst. Ob Sie in einem Wiener Café bestellen, sich mit Ihrer deutschen Gastfamilie unterhalten oder eine Goethe-Prüfung ablegen – diese Vokabelfallen können einen harmlosen Satz in etwas Peinliches verwandeln – oder zumindest für alle Beteiligten zutiefst verwirrend.
Warum Scham eigentlich ein guter Lehrmeister ist
Australische Lernende haben oft einen entspannten, selbstironischen Humor, was ungemein hilfreich ist, wenn einem ein sprachlicher Fehler unterläuft. Es besteht jedoch ein großer Unterschied zwischen einem Fehler, über den man lachen kann, und einem, der jemanden ernsthaft beleidigt oder eine berufliche Situation gefährdet. Die folgenden falschen Freunde gehören eindeutig in die Kategorie „gefährlich“, prägen Sie sie sich also besser gleich ein, anstatt sie erst bei einem bayerischen Abendessen auf die harte Tour zu lernen.
Die schlimmsten Übeltäter: Ein genauerer Blick
1. Geschenk — Das Geschenk
Das überrascht fast jeden Englischlernenden. Im Englischen ist ein „gift“ ein Geschenk – etwas Schönes, das man zu einer Einweihungs- oder Geburtstagsfeier mitbringt. Im Deutschen hingegen bedeutet „das Gift“ Gift . Das ist kein Tippfehler.
- Was man sagen könnte: „Ich habe ein Gift für dich mitgebracht.“ (Ich habe ein Geschenk für dich mitgebracht.)
- Was die Deutschen hören: „Ich habe Gift für dich mitgebracht.“
- Was Sie stattdessen sagen sollten: „Ich habe ein Geschenk für dich mitgebracht.“
Stell dir vor, du kommst zur Geburtstagsfeier deines deutschen Kollegen in Berlin und verkündest stolz, du hättest Gift mitgebracht. Die Blicke, die du erntest, werden unvergesslich sein. Das richtige Wort dafür ist „das Geschenk“ oder in formelleren Kontexten „das Präsent“ .
2. Auch — Auch
Dieser Fehler ist subtil, führt aber Australiern im Gespräch immer wieder ins Straucheln. Im Englischen bedeutet „ also “ so viel wie „auch“ oder „zusätzlich“. Im Deutschen hingegen bedeutet es so viel wie „ also“, „ daher “ oder „ nun gut “ – es wird als Füllwort oder logische Konjunktion verwendet, nicht als Zusatz.
- Deutsch: „Ich nehme einen Kaffee und auch ein Stück Kuchen.“
- Deutsches Äquivalent: „Ich möchte einen Kaffee und auch ein Stück Kuchen.“
- Das Wort, das Sie für „auch“ (zusätzlich) suchen: auch oder ebenfalls
Die Verwendung von „also“, wenn man „auch“ meint, führt zwar nicht zu einer direkten Peinlichkeit, lässt die Sätze aber für Muttersprachler grammatikalisch seltsam klingen und kann die Bedeutung völlig verfälschen.
3. Schnell — Schnell
Im Englischen bedeutet „fast“ so viel wie schnell oder zügig. Im Deutschen bedeutet es hingegen fast oder beinahe . Stellen Sie sich vor, ein Fahrschüler möchte die beeindruckende Geschwindigkeit eines deutschen Fahrers loben und sagt dabei versehentlich, dass dieser beinahe angekommen wäre. Das richtige Wort für schnell/zügig im Deutschen ist „schnell“ .
| Englisches Wort | Was Sie denken, was es auf Deutsch bedeutet | Was es auf Deutsch tatsächlich bedeutet | Korrektes deutsches Wort |
|---|---|---|---|
| Geschenk | Ein Geschenk | Gift | das Geschenk |
| Auch | Zusätzlich / auch | Also / deshalb / nun gut | auch / ebenfalls |
| Schnell | Schnell / zügig | Fast / beinahe | schnell |
| Milliarde | Eine Milliarde (10⁹) | Eine Million Millionen (10¹²) | die Milliarde (für 10⁹) |
| Küchenchef | Ein Koch / Küchenchef | Chef / Manager | der Koch / die Köchin |
| Kahl | Keine Haare haben | Bald | kahl / glatzköpfig |
4. Chef — Der Chef
In Australien bezeichnet „ Chef“ jemanden, der professionell kocht. Im Deutschen hingegen bedeutet „der Chef“ den Vorgesetzten oder Manager – die Person, die ein Büro oder eine Organisation leitet. Diese Unterscheidung ist im beruflichen Umfeld von enormer Bedeutung.
- Peinliches Szenario: Wenn Sie Ihrem deutschen Gastgeber erzählen, dass „der Chef“ in Ihrem Lieblingsrestaurant in Sydney fantastisch ist, wird er denken, dass Sie Ihren Arbeitgeber loben und nicht einen talentierten Koch.
- Das Wort für einen Koch oder Koch: der Koch (männlich) / die Köchin (weiblich)
- Die Bezeichnung für Ihren Vorgesetzten: der Chef / die Chefin
5. Glatze — Glatze
Zum Abschluss dieses Abschnitts noch eine nette, aber amüsante Anekdote: Im Englischen bezeichnet „ bald“ jemanden ohne Haare. Im Deutschen bedeutet es einfach „bald“ . Man sieht es auf Schildern, in SMS und hört es ständig im Alltag. Jemandem „Bis bald!“ zu sagen, ist ein völlig freundlicher Abschiedsgruß und bedeutet so viel wie „Bis bald!“ – keine Bemerkung über den Haaransatz.
Ein australischer Tipp zum Merken dieser
Viele australische Lernende finden es hilfreich, diese falschen Freunde auf Haftnotizen zu schreiben und sie gut sichtbar anzubringen – zum Beispiel am Badezimmerspiegel, am Kühlschrank oder neben dem Wasserkocher. Da Australier eher informell und im Gespräch lernen, festigen sich die Korrekturen im realen Kontext (Podcasts, YouTube-Kanäle, deutsche Filme mit Untertiteln) viel besser als reines Auswendiglernen. Ziel ist es, dass sich das richtige Wort ganz natürlich anfühlt, bevor man in München, Wien oder Zürich landet und es dringend braucht.
Geschenk ≠ Geschenk
\NDies ist der bekannteste deutsche falsche Freund, und das aus gutem Grund. „Das Geschenk“ bedeutet im Deutschen Gift . Nicht etwa ein Geschenk. Nicht etwas, das in Papier eingewickelt und mit einer Schleife verziert ist. Gift.
\NWenn Ihnen ein Deutschsprachiger ein Geschenk anbietet und Sie mit einem enthusiastischen „Danke schön“ antworten, haben Sie sich gerade aufrichtig dafür bedankt, dass er Ihnen etwas Giftiges angeboten hat. Das deutsche Wort für ein tatsächliches Geschenk ist nämlich „das Geschenk“ . Das ist wichtig – stellen Sie sich vor, Sie schreiben eine Dankeskarte auf Deutsch und verraten Ihrer Gastfamilie versehentlich, dass Sie für das Gift dankbar sind, das sie Ihnen gegeben hat.
\N- \N
- Deutsch: Das Gift = Gift \N
- Deutsch für Geschenk: das Geschenk \N
- Beispiel: Vielen Dank für das schöne Geschenk – Vielen Dank für das schöne Geschenk \N
Nebel ≠ Nebel
\NIm australischen Englisch bezeichnet „mist“ einen leichten, angenehmen Wassernebel – vergleichbar mit einer kühlen Gischt an einem heißen Tag auf der Royal Easter Show. Im Deutschen hingegen bedeutet „der Mist“ Dung, Mist oder Abfall . Es wird auch als milder Ausruf verwendet, etwa so wie „verdammt“ oder „Mist“. Produkte, die im Englischen als „misty“ vermarktet werden, haben aus genau diesem Grund bei ihrer Markteinführung im deutschsprachigen Raum bekanntermaßen Probleme verursacht.
\n\nFalsche Freunde, die Ihre Bedeutung verwirren werden
\NDiese falschen Freunde sind zwar weniger peinlich als giftige Geschenke, aber sie werden ein Gespräch garantiert entgleisen lassen oder bei einem Muttersprachler einen sehr verwirrten Blick hervorrufen.
\NSympathisch ≠ Sympathetisch
\NSympathisch bedeutet sympathisch, angenehm oder nett . Es ist ein Kompliment – man verwendet es, um auszudrücken, dass man jemanden als angenehm und umgänglich empfindet. Das englische Wort „sympathetic“ im Sinne von Mitleid oder Verständnis für das Leid anderer wird mit „mitfühlend “ oder „verständnisvoll“ übersetzt.
\NWenn Sie einem Deutschsprachigen sagen, dass Sie ihn sympathisch finden, meinen Sie etwas durchweg Positives. Wundern Sie sich nicht, wenn er Sie anstrahlt – es ist ein sehr herzlicher Ausdruck der Freundlichkeit.
\NVernünftig ≠ Sinnvoll
\N„Sensibel“ bedeutet im Deutschen sensibel – emotional oder körperlich. Jemanden als sensibel zu bezeichnen, deutet darauf hin, dass er Dinge tief empfindet oder stark auf Reize reagiert. Das englische Wort „sensibel“ , das praktisch, vernünftig und besonnen bedeutet, wird im Deutschen mit „vernünftig“ übersetzt.
\NWenn Sie Ihren deutschen Austauschpartner als „sensibel“ bezeichnen, obwohl Sie eigentlich sein gutes Urteilsvermögen loben wollten, wird dies eine ganz andere Reaktion hervorrufen, als Sie beabsichtigt haben.
\NEventuell ≠ Schließlich
\NHier tappen fortgeschrittene Lernende in die Falle, die glauben, schon fortgeschrittener zu sein. „Eventuell“ bedeutet „möglicherweise “ oder „vielleicht “ – es drückt Unsicherheit aus, keine zukünftige Zeitangabe. „Eventuell “ im Englischen (was so viel wie „irgendwann in der Zukunft“ bedeutet) wird mit „schließlich“ oder „irgendwann“ übersetzt.
\N- \N
- Falsch: Eventuell werde ich Deutsch lernen — klingt wie „Ich werde möglicherweise Deutsch lernen“ (gemeint war aber „Ich werde irgendwann Deutsch lernen“). \N
- Rechts: Irgendwann werde ich Deutsch lernen \N
Falsche Freunde im deutschen Alltag
Diese falschen Freunde begegnen uns ständig im Alltag – beim Einkaufen, im Gespräch über andere, bei der Planung von Plänen – und wer sie falsch ausspricht, kann selbst Einheimische ins Grübeln bringen. Ob im Supermarkt in München, im Gespräch mit Kollegen in Berlin oder bei der Tischreservierung in Wien: Diese tückischen Wortpaare können einem im ungünstigsten Moment ein Bein stellen. Die gute Nachricht? Kennt man sie einmal, vergisst man sie nie wieder.
In den Geschäften und Supermärkten
Deutsche Supermärkte – von Aldi (genau, der, den du aus deiner Heimat kennst) bis hin zu Rewe und Edeka – bergen so manche sprachliche Falle für australische Kunden. Hier sind einige der häufigsten Stolpersteine, die dir an der Kasse oder im Regal begegnen können.
Geschenk vs. Geschenk
Das schockiert die meisten Australier wirklich. Das englische Wort „gift“ bedeutet Geschenk – etwas Schönes, das man einem Freund schenkt. Das deutsche Wort „Gift“ hingegen bedeutet Gift . Wenn Sie also einem deutschen Ladenbesitzer stolz erzählen, dass Sie etwas als „Geschenk“ für Ihre Mutter kaufen, rechnen Sie mit einer sehr besorgten Reaktion. Das deutsche Wort für Geschenk ist „Geschenk “ – das sollte man sich vor der Reise am besten aufs Handgelenk tätowieren lassen.
Handy vs. Handy
In Australien bedeutet „handy“ so viel wie nützlich oder praktisch. In Deutschland ist „das Handy “ einfach ein Mobiltelefon. Die Deutschen haben das Wort aus dem Englischen übernommen, verwenden es aber so, dass es für englische Muttersprachler unverständlich ist. Wenn jemand nach Ihrer Handy-Nummer fragt, meint er nichts Kompliziertes – er möchte einfach nur Ihre Handynummer.
Koch gegen Koch
In einer australischen Küche ist der Chef die Person, die kocht. Im Deutschen bezeichnet „ der Chef“ (oder „die Chefin“ ) den Vorgesetzten – den Manager oder Vorgesetzten. Das deutsche Wort für Koch im kulinarischen Sinne ist „der Koch“ bzw. „die Köchin“ . Wenn Sie Ihrem deutschen Kollegen erzählen, dass Ihr Chef fantastische Pasta macht, könnte das zu echten Missverständnissen am Arbeitsplatz führen.
Über Menschen sprechen
Australier sind bekannt dafür, Personen direkt und ungezwungen zu beschreiben, doch manche englische Ausdrücke lassen sich katastrophal ins Deutsche übersetzen – und umgekehrt. Beachten Sie dies in sozialen Situationen.
- sensibel ≠ vernünftig: Im Englischen ist eine „vernünftige“ Person praktisch und besonnen – also im Grunde das Gegenteil einer Drama-Queen. Im Deutschen bedeutet sensibel sensibel oder emotional feinfühlig. Das deutsche Wort für vernünftig (im englischen Sinne) ist vernünftig .
- sympathisch ≠ sympathetisch: Wenn ein Deutscher jemanden als sympathisch bezeichnet, meint er, dass diese Person sympathisch oder angenehm ist – nicht, dass er Mitleid mit ihr hat. Das englische „sympathetic“ lässt sich eher mit „mitfühlend “ oder „verständnisvoll“ übersetzen.
- komisch ≠ comical: Komisch bedeutet im Deutschen in erster Linie seltsam oder merkwürdig, nicht lustig. Wenn ein Deutscher dein Verhalten als komisch bezeichnet, meint er wahrscheinlich nicht deinen Sinn für Humor. „Lustig“ oder „witzig“ sind die Wörter, die du verwenden solltest, wenn du meinst, dass etwas tatsächlich lustig ist.
- „Ordinär“ ≠ gewöhnlich: Jemanden im Deutschen als „ordinär“ zu bezeichnen, ist tatsächlich ziemlich unhöflich – es bedeutet abwertend „vulgär“ oder „gewöhnlich“. „Gewöhnlich“ oder „normal “ ist das, was man verwenden sollte, wenn man einfach „durchschnittlich“ oder „typisch“ meint.
Pläne machen und sich fortbewegen
Soziale Planung und Verkehrssituationen bergen ihre eigenen Tücken. Dies gilt insbesondere für Studierende und Berufstätige in Deutschland, die sich im Alltag mit den logistischen Herausforderungen auseinandersetzen müssen.
| Deutsches Wort | Was Australier darunter verstehen | Was es tatsächlich bedeutet | Korrektes deutsches Wort |
|---|---|---|---|
| eventuell | schließlich (d. h. irgendwann) | möglicherweise / vielleicht | schließlich / irgendwann |
| aktuell | tatsächlich / real | aktuell / auf dem neuesten Stand | tatsächlich / eigentlich |
| ausgeben | (Geld) ausgeben | spenden | Aus |
| Gymnasium | Fitnessstudio / Ort zum Trainieren | akademische Oberschule | Fitnessstudio |
| Nebel | ein leichter Dunst oder Nebel | Dung / Müll (leichtes Schimpfwort) | Nebel (für Dunst/Geröll) |
Die "eventuell"-Falle
Das kann bei der Planung echt Probleme bereiten. Wenn ein deutscher Freund sagt, er käme vielleicht , meint er „ möglicherweise “ – es ist wirklich ungewiss. Ein Australier hingegen könnte „irgendwann“ hören und annehmen, die Person käme definitiv, nur etwas später. Wenn man diese unterschiedlichen Erwartungen frühzeitig klärt, erspart man sich viel kaltes Essen und unangenehmes Warten.
Ein kurzer Tipp für australische Lernende
Wenn Sie auf ein deutsches Wort stoßen, das einem englischen Wort zum Verwechseln ähnlich sieht, gehen Sie am besten erst einmal vorsichtig vor, bis Sie sich vergewissert haben, dass es nicht mit einem englischen Wort übereinstimmt. Schlagen Sie es nach, überprüfen Sie den Kontext und fragen Sie im Zweifelsfall einen Muttersprachler. Deutsche sind in der Regel sehr geduldig mit Lernenden – und ehrlich gesagt finden die meisten diese Verwechslungen eher charmant als peinlich. Wichtig ist, dass Sie sich bemühen, ihre Sprache zu sprechen.
Handy ≠ Handy
\NHier ist eine interessante Anekdote: In Deutschland, Österreich und der Schweiz heißt Handy „das Handy“ . Es ist eigentlich kein deutsches Wort – es wurde aus dem Englischen entlehnt –, aber englische Muttersprachler verwenden es ganz anders. Wenn ein Deutscher nach deinem Handy fragt, möchte er deine Telefonnummer oder dein Gerät wissen, nicht etwa deine Geschicklichkeit loben.
\NKoch ≠ Koch
\NIm australischen Englisch bezeichnet „chef“ einen professionellen Koch. Im Deutschen bedeutet „der Chef“ Chef oder Manager . Der Küchenchef eines deutschen Restaurants heißt „der Küchenchef “, aber „Chef“ allein bezeichnet die Person, die ein Team oder eine Organisation leitet. Wenn man in einem deutschen Betrieb nach dem „Chef“ fragt, trifft man auf den Manager und nicht auf einen Teller Essen.
\NKurz ≠ Kurz
\NIm Englischen bedeutet „brief“ so viel wie kurzes oder zusammenfassendes Dokument. Im Deutschen bezeichnet „der Brief“ einen Brief – also einen Brief, den man per Post verschickt. Wenn ein Deutscher sagt, er habe einen „Brief“ erhalten, meint er Post, nicht etwa eine kurze Notiz.
\n\nEine Kurzübersichtstabelle der wichtigsten falschen Freunde
\NHier ist eine Übersichtstabelle der wichtigsten deutschen falschen Freunde für australische Lernende. Speichern Sie diese Seite, drucken Sie sie aus und hängen Sie sie an Ihren Kühlschrank.
\N| Deutsches Wort | So sieht es aus | Was es tatsächlich bedeutet | Was ist ein falscher Freund?Bevor wir uns die Liste genauer ansehen, ist es hilfreich zu verstehen, was ein falscher Freund ist – und warum es im Deutschen für Englischsprachige besonders viele davon gibt. Die linguistische DefinitionEin falscher Freund ist ein Wort in einer Fremdsprache, das einem Wort in der eigenen Sprache ähnlich sieht oder klingt, aber eine völlig andere Bedeutung hat. Sprachwissenschaftler nennen sie auch „falsche Freunde“ , angelehnt an den französischen Begriff. Es handelt sich dabei nicht um Tippfehler oder Slang – es sind legitime, gebräuchliche Wörter, die lediglich irreführend sind. Warum Deutsch für Englischsprachige ein Minenfeld istEnglisch und Deutsch teilen dieselben germanischen Wurzeln, was bedeutet, dass Tausende von Wörtern von gemeinsamen Vorfahren abstammen. Diese gemeinsame Geschichte ist größtenteils hilfreich, birgt aber auch Fallstricke. Im Laufe der Jahrhunderte haben sich die Bedeutungen von Wörtern auf beiden Seiten des sprachlichen Stammbaums verändert.
Die australische PerspektiveFür Australier, die sich auf die Prüfungen des Goethe-Instituts vorbereiten, ein Working-Holiday-Visum für Deutschland beantragen oder einfach durch Deutschland, Österreich oder die Schweiz reisen, können falsche Freunde im Alltag zu Verwirrung führen – etwa beim Bestellen von Essen, Ausfüllen von Visumanträgen oder im Gespräch mit Einheimischen in Berlin. Es geht um mehr als nur um eine Übung im Unterricht. Kurzer Vergleich: Sieht ähnlich aus, bedeutet aber etwas anderes.
Lesen Sie weiter, um die vollständige Liste der häufigsten falschen Freunde im Deutschen zu erhalten, die australische Lernende überraschen. War das hilfreich? Teile es mit anderen Australiern, die Deutsch lernen 🇦🇺 AD
AussieDeutsch B1 German / Beginner Swiss German An Australian who learned German to B1 level without living in Germany — navigating the same lack of local resources that most Australian learners face. Currently learning Swiss German. This site is the resource I wished had existed when I started. Erhalte neue Deutschlern-Anleitungen in deinem Postfach Kein Spam. Neue Artikel nur für australische Deutschlerner. Weitere Deutschlern-Anleitungen |
|---|